Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

долго не мог вымолвить ни слова (

  • 1 шедны

    неперех.
    1) попадать, попасть; попадаться, попасться;

    паныд шедны — попасться навстречу;

    тывйӧ шедны — попасть в сеть

    2) дать, давать себя поймать;
    3) получаться, получиться;

    дыр кывйыс эз шеддолго не мог вымолвить ни слова (букв. долго слово не получилось);

    ведра вотӧс шедас татысь — здесь наберётся ведро ягод; туруныс юр куим шедас кушинсьыс — около трёх копён сена получится на этой поляне

    4) достаться;

    сьӧкыда шедіс сылы тайӧ куим воыс — трудно достались ему эти три года;

    шедіс жӧ меным мудзыс да тшыгъялӧмыс тайӧ каднас — за это время достались же мне усталость и голод

    5) выдёргиваться, выдернуться; отколоться;

    желльыс шедіс кокниа — заноза выдернулась легко;

    ӧти кӧрт тув шеді, а мукӧдыс оз шедны — один гвоздь выдернулся, а другие не поддаются; тувйыс эз шед, пыдӧ тувъялӧма да — кол не выдернулся, так как глубоко забит

    Коми-русский словарь > шедны

  • 2 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 3 от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 4 от полноты сердца

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца

  • 5 от полноты чувств

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств

  • 6 от полноты чувства

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувства

  • 7 от полноты души

    от полноты души (сердца, чувства)
    out of the fullness of one's heart; in the fullness of one's heart; straight from the heart

    Я схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I clasped her hand and for some moments could not utter a word. Our hearts were too full for speech.

    Городничий. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Please don't think I'm trying to flatter you. I always speak straight from the heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

См. также в других словарях:

  • От полноты сердца — Устар. Экспрес. То же, что От полноты души. От избытка чувств я схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин. Капитанская дочка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Рунич, Дмитрий Павлович — попечитель Петербургского учебного округа; род. 19 го декабря 1778 г. и был сыном сенатора Павла Степановича Рунича и внуком выходца из Угорской Руси (Венгрии), поселившегося в России в царствование Елисаветы Петровны; известен как один из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лопухин, Иван Владимирович — родился 24 февраля 1756 года, в селе Воскресенском (Ретяжи тож), Кромского уезда Орловской губернии. Имение это приобрел отец Л., Владимир Иванович (1703 1797 гг.), в царствование имп. Анны Иоанновны на деньги, вырученные от продажи изумрудов,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология   это мифология африка …   Википедия

  • Бэла ("Герой нашего времени") — Смотри также Девушка лет шестнадцати, дочь старого мирного князя. Высокая, тоненькая, глаза черные, как у горной серны ; эти глаза, по словам Максима Максимыча, так и заглядывали вам в душу . В первое время пребывания в крепости у Печорина сидела …   Словарь литературных типов

  • ОДИССЕЙ 23 ОТКРЫВАЕТСЯ ПЕНЕЛОПЕ — Когда рабыни и Мелантий понесли заслуженную кару, Одиссей повелел Эвриклее принести очистительного курения и окурил им всю пиршественную залу. Собрались все рабыни Одиссея; они обступили своего господина и целовали ему руки и ноги, радуясь его… …   Энциклопедия мифологии

  • АРГОНАВТЫ 14 ОБРАЩАЮТСЯ ЗА ПОМОЩЬЮ К МЕДЕЕ — Когда Ясон вернулся на Арго , он рассказал своим товарищам, что произошло во дворце Эета и какое поручение дал ему царь. Задумались аргонавты. Как быть им, как выполнить поручение Эета? Наконец, сказал Аргос: Друзья, во дворце Эета живет дочь его …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»